블로그 이미지

심양회초리

중국유학, 중국조기유학, 중국명문대, 한국대 입시반운영, 심양조기유학, 선양조기유학, 심양유학,

,

잘못 알고 사용하는 생활 속의 외래어

 

<음식에 관련된 외래어>

 

* 디너 : 매일 일정한 시간에 먹는 저녁 식사는 dinner 이고, 바쁘게 보내다가 배가 고파 대충 먹는 식사를 supper라고 합니다.

 

* 카레라이스 : 이 말은 "커리 앤 롸이스 (curry and rice)" 또는 "커륃 롸이스 (curried rice)" 가 바른 말입니다.

 

* 오무라이스 : 오므라이스 는 "옴맅 롸이스 (omelette rice)"가 옳은 영어입니다.

 

* 프림 : 커피에 프림을 넣는다는 말은 틀린 말입니다. 바른 영어는 "크림 (cream)"입니다.

 

* 돈까스 : 돈은 한자의 "돼지 돈"인데, 까스는 도대체 뭘까요? 모르겠어요. 어쨌든 돈까스는 "포크 커틀릿 (pork cutlet)"입니다.

 

* 비후까스 : 이는 "비프 스테이크 (beef steak)" 가 바른 영어입니다.

 

* 함박스텍 : 이는 "햄버거 스테이크 (hamburger steak)"가 바른 영어입니다.

 

 

<자동차에 관련된 외래어>

 

* 카 센타 : Car center? 이것은 한국식 영어인가 봅니다. 바른 말은 "바디샾 (body shop)"입니다.

 

* 핸들 : 자동차의 운전대를 가리키는 말인데 바른 영어는 "스티어링 휘일(steering wheel)"이랍니다.

 

* 백 미러 : 자동차의 거울을 가리키는 말일텐데 바른 영어는 "뤼어뷰 미뤄(rearview mirror)"랍니다.

 

* 본네트 : 자동차의 엔진 뚜껑을 가리키는 말로 쓰고 있는데 바른 영어는 "후드(hood)"입니다.

 

* 크락숀 : 이는 자동차의 경적 소리를 말하는데 바른 영어는 "호온(horn)"이랍니다.

 

* 오토바이 : Autobi라고요? 그런 영어는 없습니다. 바른 영어는 "모러싸이클(motor cycle)"이랍니다.

 

* 빠꾸  : 뒤로 후진하는 것을 빠꾸한다고 말하죠. 바른 영어는 "Back up"입니다.

 

*오라이 : 후진하는 차량에 손짓하면서 "오라이"라고 말하더군요. 이는 영어의 "오롸잍 (All right)"을 잘못 발음한 것입니다.

 

* 윈도우 브러쉬 : 자동차의 앞 유리를 닦는 장치를 가리키는 한국인들의 영이랍니다. 올바른 영어는 "와이퍼 (wiper)"랍니다.

 

* 빵꾸 : 타이어가 빵꾸 났다. 빵꾸 난 타이어는 "플랫 타이어(flat tire)"입니다. 그러므로 " I have [got] a flat tire." 라고 해야 됩니다. 또한 빵꾸 난 타어어를 때우는 것은 "fix a flat tire"입니다.   ex). I will fix a flat tire.

 

 

<사랑과 관련된 외래어>

 

* 짝 사랑 : 한국인들은 one-side love 라는 엉터리 영어(broken English)를 사용하고 있습니다. 바른 영어는 "언뤼턴드 러브(Unreturned love) 또는 언뤼콰이티들 러브(Unrequited love)입니다.

 

* Girl friend / Boy friend : 영어에서는 이성 친구든 동성 친구든 굳이 성별을 표시하지 않고 그냥 friend로 말합니다. 그들이 말하는 " girl friend / boy friend " 는 수시로 성관계를 가지며 지내는 이성 친구를 가리킵니다. 우리나라 학생들은 그런 경우가 거의 없죠. 그러므로 우리 한국 학생들의 정서에는 전혀 맞지 않는 말입니다. 굳이 "남자친구, 여자친구"라고 말하고 싶으면 "남자친구-메일후렌드(male friend), 여자친구-휘메일후렌드(female friend)"로 하시길 바랍니다.

 

* 미팅 : 학생들이 상대방이 누구인지 모르면서 만나 데이트를 즐기는 것을 meeting이라고 말하는데 이에 대한 바른 영어은 "블라인드 데잍(blind date)입니다.

 

* 독신녀 : 이에 대한 바른 영어는 "셀러베잍 (celibate)"입니다.  결혼하기 전의 처녀와 총각은 각각 "처녀 : 버-진(virgin) / 총각 :배쳘러 (bachelor) "입니다. 일단 사랑을 하게 되면 girl friend / boy friend가 되지요,

 

* 올드 미스 : 결혼을 안(못)한 나이 많은 처녀를 올드 미스라고 하는데 이에 대한 바른 영어는 "올드 메읻(old maid)"입니다.

 

* 저는 "쏠로(solo)"입니다.  : 언제부터인가 우리나라 젊은이들이 "독신" 또는 "미혼상태"를 가리켜 "솔로 (solo)"라는 낱말을 사용하고 있습니다.  그러나 그것은 안 되는 말입니다. solo라고 함은 "혼자 노래를 부르는 것 = 독창"을 의미하는 것이지요. 이 경우에 대한 바른 말은 "씽글(single)"이랍니다. 그러므로 여러분은 "저는 single입니다= I'm single." 라고 말해야 옳습니다. 참고로 "둘이 노래 부르는 것은 듀엣(duet)이고, 셋이서 노래를 부르는 것은 트리오(trio)"입니다.

 

 

<문구류에 관련된 외래어>

 

* 코팅 : 우리가 말하는 코팅은 중요한 인쇄물에 비닐을 입히는 것을 말하지요. 그러나 바른 영어는 "래머네이팅(laminating)"입니다. "I'd like to laminate this."와 같이 말할 수 있겠지요. 또한 코팅하는 기계는 "래머네이터(laminator)"라고 합니다.

 

* 형광 펜 : 이는 "하이라이터( highlighter)"가 옳은 영어입니다.

 

* 매직 펜 : 매직 펜은 상표 이름입니다. 영어로 하면 "마커 (marker)"가 옳은 영어입니다.

 

* 호치케스 : 이는 영어로 "스테이플러(stapler)"입니다. 호치키스 알은 무엇일까요? 그것은 "스테이플스(staples)"입니다.

 

* 스탠드 : 우리는 책상 위에 놓은 전등 불을 스탠드라고 합니다. 그러나 바른 영어는 "데스크 램프(desk lamp)"입니다.

 

* 샤프펜슬 : sharp pencil이라고요? 아닙니다. "미캐니컬 펜슬(mechanical pencil)"입니다.

 

* 스카치 테이프 : 바른 영어는 "어드히시브 테잎(adhesive tape)"입니다.

 

 

<옷에 관련된 외래어>

 

* 빤스 : 이 말은 우리들의 팬티를 가리킵니다. 이는 "언더웨어(underwear)"가 바른 말입니다. 또한 바지는 "팬스(pants)"입니다.

 

* 런닝 셔츠 : 미국인들은 우리들이 입는 "러닝 셔츠"를 입지 않습니다. 이는 그냥 "T-shirts"라고 말하면 됩니다.

 

* 팬티 스타킹 : 목이 긴 양말을 스타킹즈(stockings)라고 합니다. 그러나 팬티 붙어있는 스타킹을 팬티 스타킹이라고 말하지는 않습니다. 바른 영어는 "패니호스(pantyhose)"입니다.

 

* 와이셔츠 : 이는 흰색 셔츠(white shirts)입니다. 그러나 미국인들은 그렇게 말하지 않고 "드레스 셔츠(dress shirts)"라고 말합니다.

 

*  백넘버 : 운동선수들의 등에 있는 번호를 말하는데 바른 영어는 "유니폼 넘버(Uniform number) "입니다.

 

 

<기타 외래어>

 

* 핸드폰 : 손으로 들고 다니니까 핸드폰인가 봅니다. 그러나 그런 영어는 없습니다. 바른 영어는 "셀룰러 포운(cellular phone)"입니다. 참고로 우리들이 가정에서 흔히 사용하는 무선 전화기는 "코들리스 포운 (cordless phone)"이라고 합니다.

 

* 삐삐 : 2-3년 전만 해도 많은 사람들이 호출기 (일명 삐삐)를 가지고 다녔는데 요즈음은 모두 셀룰러 포운으로 바뀌었더군요. 호출기의 바른 영어는 삐삐가 아니고 "페이져- (pager)"랍니다.

 

* 비닐 봉투 : 우리 생각에 Vinyl bag일 것 같으나 영미인들은 "플래스틱 백(plastic bag)"이라고 합니다.

 

* 바캉스 : 피서를 가는 것을 바캉스를 간다고 하는데, 이렇게 여름에 더위를 피하는 것은 영어는 "써머링(summering)"이라고 합니다. 또한 휴가를 떠나는 것을 그냥 "holidays" 나 " vacation"이라고 합니다.

 

* 컨닝 : 시험을 치를 때 부정행위하는 것을 컨닝 한다고  말들 하죠. cunning은 "교활한"의 뜻을 가진 형용사입니다. 그렇다면 부정행위는 뭘까요? 그것은 "취이팅(cheating)"이 바른 말입니다.

 

* 아르바이트 : 우리나라에서 짬을 내어 부업을 하는 것을 아르바이트라고 하는데 바른 영어는 " 팥-타임 잡(part-time job)"입니다. 이와 반대로 아침부터 저녁 시간까지 온종일 근무하는 것은 "풀-타임 잡 (full-time job)"이라고 합니다.

 

* 엑기스 : 영양가 덩어리 알짜 진국을 가리키는 말인가 본데 어디서 생겨난 말인지 정체 불명이라고 볼 수 있습니다. 올바른 영어 표현은 "익스츄랙트 (extract)" 또는 "에슨스( essence )"라고 해야 됩니다.

 

* 스톤 헤드 : 돌 머리를 stone head라고 할까요? 천만에요. 영어로는 "블락헤드 (blockhead)"라고 한답니다.

 

* 밴드 : 1회용 밴드, 많이 들어본 말이죠? 우리가 상처를 입었을 때 1회용 밴드를 사용하죠. 그런데 유감스럽게도 그 영어가 틀렸습니다. 그때의 바른 영어는 "밴드에이드 (band aid)"입니다. 그럼 밴드 (band)는 정말로 뭘까요? 그것은 "띠"를 말합니다.

 

* 후루꾸 : 어떤 일을 할 때 엉터리로 하거나 요행을 바라면서 용기있게 도전하는 사람을 보면 우리들은 가끔 "쟤는 완전히 후루꾸야."라고 말하죠. 이 후루꾸는 영어의 "훌루-욱 (fluke)"을 엉터리로 읽은 것이지요. 이 뜻은 "요행으로 들어 맞히기"라는 뜻이랍니다.

 

* 탈렌트 : 많은 학생들이 TV를 보면서 자신도 멋진 탈렌트가 되기를 은근히 바랄 것입니다. talent는 "재능"이란 뜻입니다. 그러므로 우리들이 의미하는 바와는 아주 다르지요. 바른 영어는 " TV star"입니다. 영화배우가 "무비스타(movie star)"인 것을 보면 쉽게 알 수 있을 겁니다.

 

* 아이쇼핑 : eye shopping 이라고요? 천만에요. 물건을 사지는 않고 진열창 안에 놓여진 상품만 구경하는 것. 그에 대한 바른 영어는 "윈도우 쇼핑 (window shopping)"이랍니다.

 

* 쑈당 : 어른들이 화투(고스톱)를 칠 때 사용하는 말이지요. 바른 영어는 "쇼우 다운 (show down)"입니다. 즉 내려 놓고 보여준다는 이야기랍니다.

 

* 콘센트 : 전기 기구를 꽃아 쓰는 벽에 박혀있는 "콘센트", 그러나 그것은 일본이 만들어낸 엉터리 영어입니다. 바른 영어는 "아웃렡 (outlet)이랍니다. 그리고 이 outlet에 꽃아 쓰는 것이 "플러그(plug)"입니다.

 

*  믹서(mixer) : 쥬스를 만드는 것은 mixer가 아니고 "블렌더 (blender)"라는 것은 아시겠지요?

 

* 애프터 서비스 : 우리가 자주 사용하는 말 중의 하나가 "After service"입니다. 그러나 이 말은 일본이 만들어낸 일본식 영어로서 영미인들은 사용하지 않는 단어입니다.  굳이 영어로 만들어 보자면 "After-sale service"가 될 것입니다.

 

* 싸인해 주세요 : Sign 은 영어에서 "서명하다, 신호하다"라는 뜻의 동사이거나 "표지판, 부호, 손짓"을 나타내는 명사입니다. 유명 인사에게 싸인을 해 달라고  부탁할 때는 다음과 같이 말해야 합니다. "Can I have your autograph, please?"  여기에서 autograph은 "자필 서명"을 말합니다.

 

   자료출처 : 파랑새를 쫓는 아이에게 (whiteangelja)

블로그 이미지

심양회초리

중국유학, 중국조기유학, 중국명문대, 한국대 입시반운영, 심양조기유학, 선양조기유학, 심양유학,

,

중국 사람들은 참으로 재장스러워요.

해발 200미터 고지, 아슬아슬한 절벽에다 호텔시설을 해놓고 관광객들을 오라 손짓한답니다.

 

 

중국 싼시성 타이위엔 미엔샨(錦山)절벽에 이런 아슬아슬한 사원을 지어놓고 관광객을 부른답니다.

 

미엔샨 절벽 위의 건믈은 상상을 초월한다 그럽니다.

이곳으로 들어가는 다리도 걸어가면 오금이 저릴 정도이니까요.

 

미엔샨 절벽에 걸려있는 호텔에서 여장을 풀면 언제 절벽 밑으로 떨어질까봐 불안하다 그럽니다.

아무튼 이런 곳에 이런 호텔을 만들어놓다니 중국인들의 발상은 참으로 대단해요.

호텔 이름은 윈펑수이엔이라 한답니다.

 

윈펑쓰에는 절벽에 이런 건축물들이 매달려 있답니다.

일종의 불교사원이라 한답니다.

 

쩡궈쓰(正果寺)로 가는 길은 더욱 아슬아슬합니다.

이런 절벽 계단을 타고 한참을 올라가야 한답니다.

 

마침내 다다르는 절 쩡궈쓰,

절벽 난간에 위태롭게 매달려있는 절의 모습이 압권이랍니다.

 

그런데 이곳 쩡궈쓰에서 하산하는 일은 걱정을 안해도 된다네요.

이곳에 바위를 뚫고 엘리베이터 시설을 해놓아서

그걸 타면 단숨에 하산할 수 있답니다.

아무튼 중국인들은 재장스러워요.

블로그 이미지

심양회초리

중국유학, 중국조기유학, 중국명문대, 한국대 입시반운영, 심양조기유학, 선양조기유학, 심양유학,

,